NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
20 - (1694) حدثني
محمد بن
المثنى. حدثني
عبدالأعلى.
حدثنا داود عن
أبي نضرة، عن
أبي سعيد؛
أن
رجلا من أسلم
يقال له ماعز
بن مالك، أتى
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم. فقال:
إني أصبت فاحشة.
فأقمه علي.
فرده النبي
صلى الله عليه
وسلم مرارا.
قال: ثم سأل
قومه؟ فقالوا:
ما نعلم به بأسا.
إلا أنه أصاب
شيئا، يرى أنه
لا يخرجه منه
إلا أن يقام
فيه الحد. قال:
فرجع إلى
النبي صلى
الله عليه
وسلم. فأمرنا
أن نرجمه. قال:
فانطلقنا به
إلى بقيع
الغرقد. قال:
فما أوثقناه
ولا حفرنا
له. قال:
فرميناه
بالعظم
والمدر
والخزف. قال:
فاشتد
واشتددنا
خلفه. حتى أتى
عرض الحرة.
فانتصب لنا.
فرميناه
بجلاميد
الحرة (يعني
الحجارة). حتى
سكت. قال: ثم
قام رسول الله
صلى الله عليه
وسلم خطيبا من
العشي فقال
(أو كلما انطلقنا
غزاة في سبيل
الله تخلف رجل
في عيالنا. له
نبيب كنبيب
التيس، على أن
لا أوتى برجل
فعل ذلك إلا
نكلت به). قال:
فاستغفر له
ولا
سبه.
[ش
(إني أصبت
فاحشة) أراد
بالفاحشة،
هنا، الزنى.
(فأقمه
علي) أي فأقم
حده علي.
(بقيع
الغرقد) موضع
بالمدينة،
وهو مقبرتها.
(فرميناه
بالعظم
والمدر
والخزف) العظم
معروف. والمدر
الطين
المتماسك.
والخزف قطع
الفخار المنكسر.
(فاشتد
واشتددنا
خلفه) أي عدا وأسرع
للفرار،
وعدونا خلفه.
(حتى
أتى عرض
الحرة) عرض
الحرة أي
جانبها. والحرة
بقعة
بالمدينة ذات
حجارة سود.
(بجلاميد
الحرة) أي
بصخورها. وهي
الحجارة الكبار.
واحدها جلمود
وجلمد.
(على
أن لا أوتى) أن
مخففة واسمها
ضمير الشأن أي
ليكن لازما
على هذا الشأن
وهو: لا أوتى برجل
فعل الفجور
بإحدى عيال
الغزاة إلا
فعلت به من
العقوبة ما
يكون عبرة
لغيره.
(فما
استغفر له
ولا
سبه) أما عدم
السب فلأن
الحد كفارة
له، مطهرة له
من معصيته.
وأما عدم
الاستغفار
فلئلا يغتر
غيره فيقع في
الزنى اتكالا
على استغفاره
صلى الله عليه
وسلم].
{20}
Bana Muhammed b.
El-Müsennâ rivayet etti. (Dediki): Bana Abdüla'Iâ rivayet etti. (Dediki): Bize Dâvûd, Ebû Nadra'dan, o da Ebû
Sad'den naklen rivayet etti ki,
Eslem kabilesinden Mâiz
b. Mâlik denilen bir adam Resûlüllah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e gelerek:
— Ben bir kötülük işledim; onun haddini bana
vur! demiş. Peygamber (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) kendisini birkaç defa
reddetmiş.
Râvi diyor ki: Sonra
kavmine sordu. Onlar:
— Biz onu zararsız biliriz; yalnız başına bir iş
geldi ki, ondan kendisini badd vurulmaktan başka bir şey kurtaramayacağını
sanıyor! dediler. Müteakiben (Mâiz) Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e:
döndü. O da bize kendisini recmetmemizi emir buyurdu.
Onu Bakî-i Garkad'e
götürdük. Kendisini ne bağladık, ne de kuyu kazdık. Ona kemik, topaç ve tuğla
parçaları attık. Koşmaya başladı. Biz de arkasından koştuk. Nihayet Harra
kenarına geldi ve karşımıza dikildi. Biz de kendisine Harra'nın kayalarını
(yâni taşları) attık; nihayet sustu.
Sonra Resûlullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) akşamlayın hutbe okumak üzere ayağa kalktı ve :
«Acaba biz Allah yolunda
her gazaya gittikçe çoluk çocuğumuz arasında, teke meleyişi gibi melemesi olan
bir adam kalacak mı! Şu boynuma borç olsun ki, Bunu yapan bir adam bana getirilmeye
görsün! Yoksa onu (âleme) ibret yaparım!» buyurdular. Artık onun için ne
istiğfar etti, ne de söğdü!
21 - (1694) حدثني
محمد بن حاتم.
حدثنا بهز.
حدثنا يزيد بن
زريع. حدثنا
داود، بهذا
الإسناد، مثل
معناه. وقال
في الحديث:
فقام
النبي صلى
الله عليه
وسلم من العشي
فحمد الله
وأثنى عليه.
ثم قال (أما
بعد فما بال
أقوام، إذا
غزونا، يتخلف
أحدهم عنا. له
نبيب كنبيب
التيس). ولم يقل
(في عيالنا).
{21}
Bana Muhammed b. Hatim
rivayet etti. (Dediki): Bize Behz rivayet etti. (Dediki): Bize Yezîd b. Zürey'
rivayet etti. (Dediki): Bize Dâvûd bu isnâdla bu hadîsin mânâsı gibi rivayette
bulundu. Bu hadîste şunu da söyledi:
Derken akşamsı Nebi
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem) ayağa kalkarak Allah'a hamdü sena etti. Sonra
şöyle buyurdular:
«Bundan sonra! Acep bâzı
kavimlere ne oluyor ki, biz gazaya gittiğimiz vakit bunlardan, teke melemesi
gibi meleyişi olan birisi arkamızda kalıyor!..»
«Çoluk çocuğumuz
arasında» demedi.
(1694) - وحدثنا
سريج بن يونس.
حدثنا يحيى بن
زكرياء بن أبي
زائدة. ح
وحدثنا أبو
بكر بن أبي
شيبة. حدثنا
معاوية بن
هشام. حدثنا
سفيان. كلاهما
عن داود، بهذا
الإسناد، بعض
هذا الحديث.
غير أن في حديث
سفيان: فاعترف
بالزنى ثلاث
مرات.
{…}
Bize Süreye b. Yûnus da
rivayet etti. (Dediki): Bize Yahya b. Zekeriyyâ b. Ebî Zaide rivayet etti. H.
Bize Ebû Bekir b. Ebi
Şeybe dahî rivayet etti. (Dediki): Bize Mııâviye b. Hişâm rivayet etti.
(Dediki): Bize Süfyân rivayet etti.
Bu râvilerin ikisi de
Dâvûd'dan bu isnâdla bu hadîsin bir kısmını rivayet etmişlerdir. Yalnız
Süfyân'ın hadîsinde : «Ve zinayı üç defa i'tîrâf etti.» ibaresi vardır.
İzah 1696 da